Sofiya (sophiya) wrote,
Sofiya
sophiya

Перевод песни Scorpions "White Dove" от sophiya

A place without a name
Under a burning sky
There is no milk and hunny here
In the land of God
Somebody holds a sign
It sais "we´re humans too"
And while the sun goes down
The world goes by

Припев:
White dove fly with the wind
Take our hope under your wing
For the world to know
Their hope will not die
If their children cry
Место без названия
Под небом пылающим
Не из молока и мёда,
На земле, дарованной нам Богом.
Кто-то плакат держит:
"Мы все же люди", но те же...
И пока солнце садится,
Мир к концу уж мчится.

Припев:
Белый голубь летит по ветру
Взяв под крылья нашу надежду.
Чтобы в мире об этом узнали,
Чтоб надежда не умирала,
Когда дети кричали!
Waves big like a house
They´re stranded on a piece of wood
To leave it all behind
To start again
And instead of a new life
All they find is the door gets closed
And they keep looking for
A place called hope.

Припев:
Can anyone tell me why
The children of the world
Have to pay the price
And now you´re telling me
You´ve seen it all before
I know that´s right but still
It breaks my heart
The golden lamb we´ve sent
Makes us feel better now
But you know it´s just a drop
In the sea of tears.
Огромные волны кидались
На обломки земли обрушаясь,
Старый мир весь чтобы оставить
Впереди - новой жизни начало,
Все ищут закрытые двери,
И продолжают искать, что искали
Место то, где можно верить

Припев:
Кто мне даст ответ на вопрос,
Почему наши дети всерьез
За нас будут платить?

Не дадут на это ответа!
И ты мне сейчас говоришь.
Что уже видел все это,
Знаю, правда, но сердце болит.
Золотой телец, что в жертву
Наш народ Богам принес,
Чтобы легче нам жилось
Это капля в море слез.

Решила сделать рифмованный перевод песни "Белый голубь" ("Скорпионс").
А то такая песня - и ни одного стихотворного (не в белых стихах, а рифмованного) перевода.
Тут мне Игорь Афанасьев попросил
"поправить допущенные искажения в информации по поводу композиции "Белый голубь" группы "Скорпионс".
Это удивительное и красивейшее произведение принадлежит не им, а венгерской группе "Omega". И в 1994 году оно называлось "Pearls in Her Hair".
Музыку "Скорпионс" полностью сохранили, сделав некоторые собственные аранжировки. А вот текст изменили, я бы сказал, придав ему некоторую социально-политическую окраску. При этом, великий и неподражаемый Клаус Майне своим неземным голосом и исполнением записал это произведение в элиту Самых Божественных на все времена".

А это видео, по-моему, одна из лучших клипованных обработок "Белого голубя".

Хотелось бы, чтобы и весь текст полностью совпадал с мотивом песни. Только вот, как мысленно складывала "White dove fly with the wind" - тут только "Белый голубь, лети"... Дальше можно было продолжить "С ветерком по пути", только как-то уже легкомысленно получается.


На ваш строгий суд.

А это другие переводы и переделки песен
А девушка по улице шагает в сапогах
Wish You Were Here...
Снег идет (Tombe la neige, Salvatore Adamo)
Tags: music/ музыка, poem/ стих, song/ песня
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments