Sofiya (sophiya) wrote,

My favorite part from "The Little prince"/ Мой любимый отрывок из "Маленького принца"

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colors with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.
Oh, yes! She was a coquettish creature!
Но кустик быстро перестал тянуться ввысь,  и на нем появился бутон.

Маленький принц никогда еще не видал  таких  огромных  бутонов  и  предчувствовал,  что увидит чудо.

А неведомая гостья,  еще скрытая в  стенах  своей  зеленой  комнатки,  все готовилась,  все  прихорашивалась.  Она заботливо подбирала краски.  Она наряжалась неторопливо,  один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться   на  свет  встрепанной,  точно  какой-нибудь  полевой мак. 

Она  хотела показаться во всем блеске своей красоты. 
О да! Это была ужасная кокетка!
He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.
"One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.

Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.

- Напрасно  я  ее  слушал,  -  доверчиво  сказал он мне однажды.
- Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на  них и дышать их ароматом.  

Мой цветок напоил благоуханием всю  мою планету, а я  не умел  ему радоваться. 
And he continued his confidences:

"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. 
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent!
But I was too young to know how to love…"

(Antoine de Saint-Exupery
 The Little Prince)

 И еще он признался:

- Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а  по делам. Она дарила мне свой аромат,  озаряла мою жизнь.
За  этими жалкими  хитростями и  уловками я  должен был  угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я  еще не умел любить.

(Антуан де Сент-Экзюпери.
Маленький Принц)

Tags: aphorism/ афоризм
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded